ИНТЕРЕСНОЕ
Трудности произношения шибболетов
Из-за сформировавшихся особенностей произношения или отсутствия соответствующих звуков в языке, их носителям бывает трудно, а иногда и невозможно правильно произнести некоторые слова из других языков, которые иностранцы произносят с легкостью. Это сразу выдает человека из другой страны, даже если сам язык он знает отлично. Такие сложные для иностранца слова называют шибболетами. Шибболеты являются своеобразым «речевым паролем», поэтому их широко использовали на войне для того, чтобы вычислять агентов противника.
История термина «шибболет» начинается с библейского сюжета о том, как во время одной из древних усобиц с его помощью распознавали врагов, для которых язык не был родным. Во время войны между ефремлянами и жителями Галаада, когда первые убежали по направлению к Иордану, то они были задержаны при переправе через реку галаадскими воинами, которые спрашивали каждого прибегающего: «не ефремлянин ли ты?». Если он отвечал отрицательно, то они заставляли его произнести слово «шибболет» (поток воды); если он не мог выговорить его правильно и произносил «сибболет», то его убивали. И так убили 42.000 ефремлян. (Суд. 12:5-6). Дело было в том, что в отличие от галаадского, в ефремском диалекте еврейского языка не было звука «ш», и его носители не могли правильно воспроизвести предложенное слово.
Во время Битвы при Куртре (1302) фламандцы вылавливали французов по их неспособности выговорить «Schild ende Vriend» (Щит и друг).
Во время фризского восстания (1515—1523) использовалась фраза «Buter, brea, en griene tsiis; wa’t dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries» (Масло, ржаной хлеб и зеленый сыр — кто не может это выговорить, не настоящий фриз). Корабли, с борта которых не могли это произнести, не впускались в порт и захватывались.
Во время Гражданской войны в Финляндии и Советско-Финской войны русских солдат вычисляли, требуя произнести финские слова Yksi или Hoyryjyra. Русские в большинстве своем не могли их правильно произнести, так как аналогов финских звуков O, Y, A и особенного R в русском языке нет.
Во время Второй Мировой войны голландцы использовали название города Схевенинген (Scheveningen), так как они, в отличие от немцев, произносят «Сх», а не «Ш»; датчане отличали немцев по произношению «rodgrod med flode»; американцы на тихоокеанском фронте использовали слово «lollapalooza», поскольку носители японского языка обычно произносят «л» как «р».
Во время Великой Отечественной немецкие разведчики попадались на русском слове «дорога». Наш известный снайпер Василий Зайцев писал: «Проводник ушел, мы остались на месте, притаились. Слышим сигналы проводника: «Дорога, дорога», — повторяет он. Хорошее русское слово, по нему всегда можно узнать — кто говорит, русский или немец. Немцы это слово не умеют произносить, у них получается «тарока». На этом слове проваливаются даже немецкие разведчики, переодетые в нашу форму. Как скажет «тарока», так и попался».
(Зайцев В.Г. «За Волгой земли для нас не было. Записки снайпера»).
Британские войска для таких целей использовали слово squirrel. Немцы произносили его как sqvirrel.
В начале ХХ века украинцы использовали в качестве шибболета по отношению к русским слово «паляница» (читается: «паляныця», буханка хлеба круглой формы). При кажущейся простоте слова, человек, привыкший к фонетике и алфавиту русского языка, автоматически выговаривает его с заметным для украинского уха акцентом (обычно произнося «паляница»), причем независимо от того, прочел ли он его, или пытается воспроизвести со слуха. Именно по этому слову махновцы и бандеровцы вычисляли «коммуняк».
|