+7(495)695-15-10
ORATOR.RUКурсы ораторского искусстваЦицерон
ораторское искусство притчи
телефоны






СТИХИ

Роберт Бёрнс

ОТВЕТ НА ПИСЬМО

Сударыня,

Как этот год от нас далек,
Когда, безусый паренек,
Я молотить ходил на ток,
Пахал впервые поле
И хоть порой бывал без ног,
Но рад был этой школе.

В одном со взрослыми строю,
        Товарищ их по плугу,
Я знал и полосу свою,
        И юную подругу,

        И шуткой,
        Прибауткой
Под мерный звон косы
Я скрадывал минутки
        И коротал часы.

Одной мечтой с тех пор я жил:
Служить стране по мере сил
        (Пускай они и слабы!),
Народу пользу принести -
Ну, что-нибудь изобрести
        Иль песню спеть хотя бы!

Я при уборке ячменя
        Щадил татарник в поле.
Он был эмблемой для меня
        Шотландской древней воли.

        Пусть родом,
        Доходом
Гордится знатный лорд, -
        Шотландской
        Крестьянской
Породой был я горд.

Я был юнцом, но и тогда
Обрывки строк в часы труда
        Твердил я непрестанно,
Пока подруга юных дней
Не придала строфе моей
        И склад и лад нежданный.

Не позабыл я до сих пор
        Моей подруги юной,
Чей звонкий смех и быстрый взор
        Тревожил в сердце струны.

        Краснея,
        Не смея
Поднять влюбленный взгляд,
        Срезал я,
        Вязал я
Колосьев спелых ряд.

Да здравствует стыдливый пол!
Когда мороз ревнивый зол,
        Обняв подругу в танце,
Мы забываем боль невзгод,
Нам сердце жаром обдает
        Огонь ее румянца.

Любви не знавший дуралей
        Достоин сожаленья.
Во взоре матери своей
        Увидит он презренье.

        Укором,
        Позором
Мы заклеймим того,
        Кто не любил
        В расцвете сил
На свете никого!

Пусть вы, сударыня, росли
Под кровом дедовским - вдали
        От наших изб крестьянских,
Вам незнаком амбар и хлев,
Зато вам по сердцу напев
        Старинных лир шотландских.

Спасибо вам за ваш привет.
        Горжусь таким союзом.
Благодарю за пестрый плед.
        Я в нем приятней музам.

Простой наряд страны моей,
        Он для меня дороже
Всех горностаев королей
        И бархата вельможи.

        Прощайте!
        Не знайте
Ни горя, ни потерь.
        Пусть ссоры,
        Раздоры
Минуют вашу дверь!

маршак  Перевод С. Я. Маршака

           Вернуться к оглавлению